SRIJEDA U MUZEJU

“Političnost Franza Kafke”: Perić i Pletenac govore o novom prijevodu Preobražaja

Sri
4
4. ožujka
19:00 - 20:30
GMV Palača Herzer
Franjevački trg 10
Varaždin
događaj je prošao

Gregor Samsa u Perićevu prijevodu iz nemirna sna ne budi se kao kukac, već kao - nečist. Zanima li vas zašto, dođite na predavanje.

U sklopu programa Srijeda u Muzeju, 4. ožujka u 19 sati u palači Herzer održat će se predavanje „Političnost Franza Kafke“.

Sudionici događanja su Boris Perić, književnik i prevoditelj, te prof. dr. sc. Tomislav Pletenac s Akademije likovnih umjetnosti Sveučilišta u Zagrebu.

Boris Perić (Foto: Goran Stanzl/PIXSELL)

Povod ovom događaju je novi prijevod kultne pripovijetke “Preobražaj”, koji donosi svjež pogled na jedno od najznačajnijih djela svjetske književnosti.

O novom čitanju Kafke

Perić podsjeća kako je nužno da se određeni tekstovi – poput onih koji čine samu srž duhovne povijesti neke kulture – moraju periodički iznova prevoditi. Razlog tome nisu samo nove interpretacije književne znanosti, već i sam jezik koji te promjene nalaže.

“Preobražaj, kao jedan od zornijih primjera takvih tekstova, jasan je samo u školskim interpretacijama oslonjenima na dosadašnje prijevode – kao fantastičnim elementima natopljena metafora o ljudskom otuđenju. Gregor Samsa, koji se u svim našim dosadašnjim prijevodima pripovijetke ‘iz nemirnih snova’ unisono budi ‘preobražen u golema kukca’, ostavlja otvorenim niz pitanja, od strukturalne legitimnosti same preobrazbe pa sve do svijeta kojeg on, ‘preobražen’, prestaje biti legitimnim dijelom i postaje onime što teorija u pravilu naziva ‘abjekt’“, tumači Perić.

Gregor Samsa kao “Ungeziefer”

Novi prijevod nastoji korigirati dosadašnja rješenja upravo na razini jezične estetike, koja je Kafki bila temeljna, te nudi višestruko značenjske pomake već od same prve rečenice.

Perić u svome prijevodu, naime, riječ “Ungeziefer” ne prevodi rječju kukac, odbacuje i riječ gamad; u toj prvoj rečenici novog prijevoda saznajemo da se Gregor Samsa iz nemirna san probudio kao – (čudovišna) nečist (“ungeheueren Ungeziefer”).

U pogovoru novoga izdanja “Preobražaja” Perić detaljno obrazlaže svoj odabir riječi nečist, a na smjer njegova tumačenja ukazuje upravo naslov ovotjedne Srijede u Muzeje i pojma političnosti. Za više detalja i dublji uvid u Perićev prevoditeljski iskorak – dođite u palaču Herzer u srijedu, 4. ožujka, u 19 sati.

Iz naše mreže
Povezani sadržaj
Najnovije