UREĐUJE: LIDIJA DEDUŠ

WILLIAM CARLOS WILLIAMS Genijalnost jednostavnog jezika

'Svijet sažet na prepoznatljivu sliku – izabrane pjesme i pisma' W.C. Williamsa uskoro izlazi iz tiska, a ovim predstavljanjem ukazana nam je čast - pretpremijere.

Varaždinski.hr i udruga Katapult
u rubrici iz područja književnosti ‘Svila i kadifa’ nedjeljom
predstavljaju poeziju i kratku prozu autorica i autora iz
Hrvatske, regije i šire. Uređuje: Lidija Deduš.

Shvaćanje poezije kao nerazumljive apstraktne književne
discipline prisutno je, nažalost, još uvijek iako smo već duboko
zagazili u 21. stoljeće koje tu apstrakciju u potpunosti
demantira. Iako je poezija dugo bila mistificirana i pisana u
ključu za odabrane, dvadeseto stoljeće je započelo promjenu
lišavajući poeziju hermetičnosti i onoga čega se čitatelj na
spomen poezije najviše plaši – široke značenjske nedostupnosti.

William Carlos Williams primjer je škole poezije
dostupne svakome. Baveći se svakodnevnim temama, promatrajući
svijet oko sebe očima običnog čovjeka i koristeći jezik razumljiv
i dostupan svima, oslobodio je poeziju utega nerazumljivosti i
približio je običnom, “malom” čovjeku, zadržavajući istovremeno
snagu i umjetničku vrijednost kroz lirsku slojevitost kojom mu
pjesme obiluju. Pokazavši da se poezija može pisati
nepretenciozno, izvršio je utjecaj na mnoge pjesnike druge
polovice 20. stoljeća.

Svaka od Williamsovih pjesama slika je naslikana riječima, slika
u malom, koja umjesto velikih ideja i široke slike više pažnje
posvećuje detaljima, i to najčešće onima vezanim uz svakodnevicu.
Čitatelj time dobiva dvostruku satisfakciju – čitajući pjesme
istovremeno ima doživljaj gledanja slike. Svaka slika u sebi
sadrži nekoliko priča, a sve priče vode ka istom značenju – onom
koje čitatelj sam odabere, poistovjećujući neke svoje doživljaje
kroz univerzalnost Williamsovih. Također, Williams se služi
“običnim” jezikom, jer jezik nije alat odabranih, nego pripada
svakome. Takav pristup poeziji nije uvijek popularan, osobito ako
se poezija smatra disciplinom dostojnom odabranih. Ali pravi
poznavatelj i štovatelj poezije neće raditi razliku između
poezije i drugih književnih rodova, jer zna da i pjesma, kao i
prozna forma, na jednostavan i dopadljiv način može ispričati
priču koja će za sobom povući mnoštvo pitanja i emocija. A takva
je upravo poezija Williama Carlosa Williamsa.

Svijet sažet na prepoznatljivu sliku – izabrane
pjesme i pisma
dihotomna je knjiga izabranih
pjesama i pisama koja je W.C. Williams pisao svom najboljem
prijatelju Ezri Poundu u vrijeme njegovog odsluženja zatvorske
kazne zbog pogrešnih političkih uvjerenja i djelovanja. U
prijevodu Voje Šindolića, ovog pjesnika urednik Kruno Lokotar
hrvatskoj publici predstavlja u izdanju HDP-ove Beat Biblioteke
koje uskoro izlazi iz tiska, a ovim predstavljanjem ukazana nam
je čast – pretpremijere.

Portret žene u postelji
(Portrait of a Woman in Bed)

Eno mojih stvari
suše se u kutu:
plava suknja
i siva bluza –

sita sam problema!
Podigni pokrivače
ako me želiš
i ugledat ćeš
moju preostalu odjeću –
bilo bi mi hladno
ležati bez ičega na sebi!

Ne želim raditi
i nemam novca.
Pa što
onda?
– a nemam ni dragocjenosti
(budale blesave)

Ali imam dva oka
i glatko lice
i ovo ovdje! gledaj!
visoko čelo!

Tu ima i pameti
i strasti –
zovem se Robitza!
Dovraga
steznici –
i ladice zajedno s njima –
Baš me briga!

Moja dva dječaka?
– bistri su!
Neka o njima brine
bogatašica –
snaći će se oni u školi
ili
neka završe u jarku –
i problem je riješen.

Ova kuća je prazna,
nije li?
Onda je moja
jer mi treba.
Ne, neću umrijeti od gladi
sve dok postoji Biblija
zbog koje me hrane.

Pomozi mi
ako tražiš nevolje
ili me ostavi na miru –
i stvar je riješena.

Seoski liječnik je
obična budala, a
i ti
idi dovraga!

Mogao si zatvoriti vrata
kad si ušao;
učini to kad izađeš.
Umorna sam.

Sjajna brojka
(Great Figure)

Na kiši
na uličnoj rasvjeti
ugledao sam brojku 5
od zlata
na crvenom
vatrogasnom vozilu
i kako
hitro i
nezamijećeno
uz zvonjavu
zavijanje sirene
buku kotača
prolazi kroz mračni grad.

Džungla
(The Jungle)

Nije to nepomična težina
krošnji,
mir napetosti u dubini šume,
isprepletene povijuše debele

poput ruke, muhe, gmazovi,
vječito usplahireni majmuni
što galame i skaču
s grane na granu –

već
djevojka koja čeka
stidljiva, smeđokosa, maznog pogleda –
da vas povede
Gore u sobu, gospodine.

Mlada žena na prozoru
(Young Woman at A Window)

Ona sjedi
sa suzama

na obrazima
jednim obrazom

oslonjena o dlan
s djetetom

u krilu
njegov nos

prislonjen je
na staklo

Jesen
(Autumn)

Niz ljudi
stoji iznad

otvorenog groba
nad njima bujno lišće

oni slave
prolazak i asfaltiranje

nove ceste
pokraj koje

jedan starac
klečeći

kosi
već poleglu travu

puneći košaru
za svoje koze

Premisa
(The Term)

Zgužvani komad
smeđeg pakpapira
otprilike visine
i širine
čovjeka
zakotrljan

vjetrom sporo se opet i
opet okretao
po ulici kad je

automobil
prešao preko njega
i zgnječio ga

uza tlo. Za razliku od
čovjeka ponovno je
ustao

i nošen vjetrom
nastavio se kotrljati
kao i prije.

O prevoditelju

Vojo Šindolić (Dubrovnik, 1955.) osnovnu školu i
gimnaziju pohađao je u Dubrovniku, a Filološki fakultet
(komparativnu književnost) u Beogradu i Naropa University u
Boulderu, Colorado. Bio je gostujući predavač suvremene američke
književnosti na University of California u San Franciscu i
Berkeleyju.

Od 1975. naizmjenično je živio u Beogradu, San Franciscu,
Veneciji, Trstu, Kopru, a 2003. godine vratio se u Dubrovnik gdje
živi kao slobodni umjetnik.

Objavio je knjige pjesama Prelazni prizor (1979.)
Svakodnevica (1985., Nagrada Aleksandar Leso Ivanović)
Sredozemna medvjedica (1987., bibliofilsko izdanje),
nekoliko zbirki izabranih pjesama Dekompresija (1988.),
Poziv na crninu (2002.), Povijest bolesti: rane,
neobjavljene i nove pjesme, 1973-2008.
(2010.), Smrt i
druge ljubavi: Izabrane pjesme 1973-2013.
U Srbiji su mu
objavljene izabrane pjesme pod naslovom Nevidljivi
bjegunac
(2013.), a u Crnoj Gori Točka otpora
(2019.).

Prevođen je na engleski, talijanski, francuski, njemački, finski,
japanski, ruski, slovenski i makedonski.

Izabrane pjesme objavljene su mu na engleskom Behind the
Darkness
(Butcher Shop Press 2005.) i japanskom Yami no
Haigade
(Blue Jacket Press iz Niigate, 2008.)

Objavio je prijevode tridesetak knjiga iz suvremene američke
književnosti (L. Ferlinghetti, J. Kerouac, A. Ginsberg, C.
Bukowski, E. Pound, S. Shepard, J. Fante, P. Smith, J. Morrison
itd.).

U Beatblioteci izabrao je i preveo pjesme Lawrencea
Ferlinghettija Krajolici živih i mrtvih
(2015.), Garyja Snydera Prašina u vjetru (2016.), Allena
Ginsberga Kozmopolitski pozdravi (2017.), Gregoryja
Corsoa Mile vile i njihove sile (2018.), Michaela
McClurea Predsoblje noći (2019.) i Williama Carlosa
Williamsa Svijet sažet na prepoznatljivu sliku (2020.).

Imate zanimljivu priču, fotografiju ili video?
Pošaljite nam na mail info@varazdinski.hr ili putem forme Pošalji vijest
Komentari
Najnovije