UREĐUJE: LIDIJA DEDUŠ
WILLIAM CARLOS WILLIAMS Genijalnost jednostavnog jezika
'Svijet sažet na prepoznatljivu sliku – izabrane pjesme i pisma' W.C. Williamsa uskoro izlazi iz tiska, a ovim predstavljanjem ukazana nam je čast - pretpremijere.
Varaždinski.hr i udruga Katapult u rubrici iz područja književnosti 'Svila i kadifa' nedjeljom predstavljaju poeziju i kratku prozu autorica i autora iz Hrvatske, regije i šire. Uređuje: Lidija Deduš.
Shvaćanje poezije kao nerazumljive apstraktne književne discipline prisutno je, nažalost, još uvijek iako smo već duboko zagazili u 21. stoljeće koje tu apstrakciju u potpunosti demantira. Iako je poezija dugo bila mistificirana i pisana u ključu za odabrane, dvadeseto stoljeće je započelo promjenu lišavajući poeziju hermetičnosti i onoga čega se čitatelj na spomen poezije najviše plaši – široke značenjske nedostupnosti.
William Carlos Williams primjer je škole poezije dostupne svakome. Baveći se svakodnevnim temama, promatrajući svijet oko sebe očima običnog čovjeka i koristeći jezik razumljiv i dostupan svima, oslobodio je poeziju utega nerazumljivosti i približio je običnom, “malom” čovjeku, zadržavajući istovremeno snagu i umjetničku vrijednost kroz lirsku slojevitost kojom mu pjesme obiluju. Pokazavši da se poezija može pisati nepretenciozno, izvršio je utjecaj na mnoge pjesnike druge polovice 20. stoljeća.
Svaka od Williamsovih pjesama slika je naslikana riječima, slika u malom, koja umjesto velikih ideja i široke slike više pažnje posvećuje detaljima, i to najčešće onima vezanim uz svakodnevicu. Čitatelj time dobiva dvostruku satisfakciju – čitajući pjesme istovremeno ima doživljaj gledanja slike. Svaka slika u sebi sadrži nekoliko priča, a sve priče vode ka istom značenju – onom koje čitatelj sam odabere, poistovjećujući neke svoje doživljaje kroz univerzalnost Williamsovih. Također, Williams se služi „običnim“ jezikom, jer jezik nije alat odabranih, nego pripada svakome. Takav pristup poeziji nije uvijek popularan, osobito ako se poezija smatra disciplinom dostojnom odabranih. Ali pravi poznavatelj i štovatelj poezije neće raditi razliku između poezije i drugih književnih rodova, jer zna da i pjesma, kao i prozna forma, na jednostavan i dopadljiv način može ispričati priču koja će za sobom povući mnoštvo pitanja i emocija. A takva je upravo poezija Williama Carlosa Williamsa.
Svijet sažet na prepoznatljivu sliku – izabrane pjesme i pisma dihotomna je knjiga izabranih pjesama i pisama koja je W.C. Williams pisao svom najboljem prijatelju Ezri Poundu u vrijeme njegovog odsluženja zatvorske kazne zbog pogrešnih političkih uvjerenja i djelovanja. U prijevodu Voje Šindolića, ovog pjesnika urednik Kruno Lokotar hrvatskoj publici predstavlja u izdanju HDP-ove Beat Biblioteke koje uskoro izlazi iz tiska, a ovim predstavljanjem ukazana nam je čast - pretpremijere.
Portret žene u postelji
(Portrait of a Woman in Bed)
Eno mojih stvari
suše se u kutu:
plava suknja
i siva bluza –
sita sam problema!
Podigni pokrivače
ako me želiš
i ugledat ćeš
moju preostalu odjeću –
bilo bi mi hladno
ležati bez ičega na sebi!
Ne želim raditi
i nemam novca.
Pa što
onda?
– a nemam ni dragocjenosti
(budale blesave)
Ali imam dva oka
i glatko lice
i ovo ovdje! gledaj!
visoko čelo!
Tu ima i pameti
i strasti –
zovem se Robitza!
Dovraga
steznici –
i ladice zajedno s njima –
Baš me briga!
Moja dva dječaka?
– bistri su!
Neka o njima brine
bogatašica –
snaći će se oni u školi
ili
neka završe u jarku –
i problem je riješen.
Ova kuća je prazna,
nije li?
Onda je moja
jer mi treba.
Ne, neću umrijeti od gladi
sve dok postoji Biblija
zbog koje me hrane.
Pomozi mi
ako tražiš nevolje
ili me ostavi na miru –
i stvar je riješena.
Seoski liječnik je
obična budala, a
i ti
idi dovraga!
Mogao si zatvoriti vrata
kad si ušao;
učini to kad izađeš.
Umorna sam.
Sjajna brojka
(Great Figure)
Na kiši
na uličnoj rasvjeti
ugledao sam brojku 5
od zlata
na crvenom
vatrogasnom vozilu
i kako
hitro i
nezamijećeno
uz zvonjavu
zavijanje sirene
buku kotača
prolazi kroz mračni grad.
Džungla
(The Jungle)
Nije to nepomična težina
krošnji,
mir napetosti u dubini šume,
isprepletene povijuše debele
poput ruke, muhe, gmazovi,
vječito usplahireni majmuni
što galame i skaču
s grane na granu –
već
djevojka koja čeka
stidljiva, smeđokosa, maznog pogleda –
da vas povede
Gore u sobu, gospodine.
Mlada žena na prozoru
(Young Woman at A Window)
Ona sjedi
sa suzama
na obrazima
jednim obrazom
oslonjena o dlan
s djetetom
u krilu
njegov nos
prislonjen je
na staklo
Jesen
(Autumn)
Niz ljudi
stoji iznad
otvorenog groba
nad njima bujno lišće
oni slave
prolazak i asfaltiranje
nove ceste
pokraj koje
jedan starac
klečeći
kosi
već poleglu travu
puneći košaru
za svoje koze
Premisa
(The Term)
Zgužvani komad
smeđeg pakpapira
otprilike visine
i širine
čovjeka
zakotrljan
vjetrom sporo se opet i
opet okretao
po ulici kad je
automobil
prešao preko njega
i zgnječio ga
uza tlo. Za razliku od
čovjeka ponovno je
ustao
i nošen vjetrom
nastavio se kotrljati
kao i prije.
O prevoditelju
Vojo Šindolić (Dubrovnik, 1955.) osnovnu školu i gimnaziju pohađao je u Dubrovniku, a Filološki fakultet (komparativnu književnost) u Beogradu i Naropa University u Boulderu, Colorado. Bio je gostujući predavač suvremene američke književnosti na University of California u San Franciscu i Berkeleyju.
Od 1975. naizmjenično je živio u Beogradu, San Franciscu, Veneciji, Trstu, Kopru, a 2003. godine vratio se u Dubrovnik gdje živi kao slobodni umjetnik.
Objavio je knjige pjesama Prelazni prizor (1979.) Svakodnevica (1985., Nagrada Aleksandar Leso Ivanović) Sredozemna medvjedica (1987., bibliofilsko izdanje), nekoliko zbirki izabranih pjesama Dekompresija (1988.), Poziv na crninu (2002.), Povijest bolesti: rane, neobjavljene i nove pjesme, 1973-2008. (2010.), Smrt i druge ljubavi: Izabrane pjesme 1973-2013. U Srbiji su mu objavljene izabrane pjesme pod naslovom Nevidljivi bjegunac (2013.), a u Crnoj Gori Točka otpora (2019.).
Prevođen je na engleski, talijanski, francuski, njemački, finski, japanski, ruski, slovenski i makedonski.
Izabrane pjesme objavljene su mu na engleskom Behind the Darkness (Butcher Shop Press 2005.) i japanskom Yami no Haigade (Blue Jacket Press iz Niigate, 2008.)
Objavio je prijevode tridesetak knjiga iz suvremene američke književnosti (L. Ferlinghetti, J. Kerouac, A. Ginsberg, C. Bukowski, E. Pound, S. Shepard, J. Fante, P. Smith, J. Morrison itd.).
U Beatblioteci izabrao je i preveo pjesme Lawrencea Ferlinghettija Krajolici živih i mrtvih (2015.), Garyja Snydera Prašina u vjetru (2016.), Allena Ginsberga Kozmopolitski pozdravi (2017.), Gregoryja Corsoa Mile vile i njihove sile (2018.), Michaela McClurea Predsoblje noći (2019.) i Williama Carlosa Williamsa Svijet sažet na prepoznatljivu sliku (2020.).
-
Kako stvari stoje, čeka nas blago popuštanje mjera
-
51-godišnjak iz Preloga osumnjičen je za kazneno djelo zlouporabe povjerenja
Najgledanija galerija
Izdvojeno
-
Popis je podugačak: nenamjensko trošenje javnih sredstava, nezakonita isplata dobiti, nezakonite pozajmice, utaja poreza...
-
Policijski službenici poduzimaju radnje u cilju pronalaska počinitelja ovog kaznenog djela.
-
Dnevna doza povijesnih štikleca je ovdje...
Dodavanje novih komentara je onemogućeno.