Roman ‘Pusti otok’ spisateljice Ines Hrain preveden na slovenski jezik

Nakon pet uspješnih romana objavljenih u Hrvatskoj, naša domaća autorica Ines Hrain pronašla je izdavača u Sloveniji. Mariborski izdavač Založba Skrivnost prepoznao je umjetničku i tržišnu vrijednost u njezinom romanu za mlade ‘Pusti otok’ te ga ovih dana objavio na slovenskom.

Roman nosi naslov ‘Samotni otok’. Prevela ga je poznata prevoditeljica iz Ljubljane Tamara Kranjec, a lektorirala Majda Suša.

Roman je već započeo put do čitatelja te se prodaje po knjižnicama i školama diljem Slovenije. Isto tako, Založba Skrivnost preuzela je i njezine knjige na hrvatskom jeziku koje će čitati Hrvati u Sloveniji.

Prve reakcije odlične

‘Samotni otok’ uskoro će se naći i na policama hrvatskih knjižnica.

Autoricu očekuju brojne promocije po slovenskim gradovima gdje će predstavljati svoju omladinsku knjigu.

‘Samotni otok’ svojevrsna je turistička razglednica koja slovenske čitatelje upoznaje s hrvatskim primorjem te Varaždinom i mentalitetom naših ljudi. Sva originalna imena i nazivi u prijevodu su ostali isti, duh romana u potpunosti je pogođen. Zadržan je pitak i napet stil kojim piše Ines Hrain, a prve reakcije iz Slovenije su odlične.

Romani Ines Hrain nedavno su doputovali i do Australije gdje se prodaju hrvatskoj dijaspori, a autoricu očekuje video promocija ove jeseni u Melbournu.

Engleski prijevod

Popularni krimić iste autorice, ‘Švedska grenčica’, preveden je na engleski pa se uskoro očekuje i njegovo pojavljivanje u nekoj od zemalja s engleskog govornog područja.

Preveo ga je Varaždinac Nebojša Buđanovac.

Nakon višegodišnjog truda i upornog rada, naša je Varaždinka konačno dokazala da su njezine knjige vrijedne i interesantne i izvan granica domovine.

Povezani sadržaj
Preporučeno
Imate zanimljivu priču, fotografiju ili video?
Pošaljite nam na mail info@varazdinski.hr ili putem forme Pošalji vijest
Komentari
Najnovije