Kulturna scena ove je godine u znaku obilježavanja 400. godišnjice smrti Williama Shakespearea. Tome se pridružio i Grad Ludbreg projektom ‘Prvi hrvatski Shakespeare’.
Predstavljanje knjige čiji su autori Ivan Lupić i Bojana Schubert održat će se u sklopu najveće ludbreške manifestacije – Dani ludbreške Svete Nedjelje.
Cilj projekta je objava knjige u suradnji s British Councilom, koja će sadržavati prvi prijevod ikojega Shakespearova djela na hrvatski jezik. Riječ je o ulomku iz ‘Romea i Julije’ napisanome na kajkavskome književnom jeziku, prevoditelja Ivana Krizmanića (1766.–1852.), naslova ‘Flundra senje zrokujuča’, iz 1836. godine.
Tradicija prevođenja Shakespearea na hrvatski duga je gotovo dva stoljeća, kazao je svojedobno za Vijenac Mate Maras, prevoditelj i priređivač sabranih djela Williama Shakespearea
– Od Ivana Krizmanića, koji je godine 1836. preveo ulomak o kraljici Mab iz Romea i Julije pod naslovom Flundra senje zrokujuča polag Šakspeara, preko Augusta Šenoe, koji se okušao u prijevodima nekoliko drama (ali s njemačkoga jezika), do Milana Bogdanovića, Josipa Torbarine i Antuna Šoljana, koji su proširili prijevodne granice te uspostavili visoke standarde vjernosti izvorniku i uklopljenosti u hrvatsku književnu tradiciju – ustvrdio je bio Maras u intervjuu Vijencu.