Nema boljeg tuluma nego kad Tomislav Pletenac sjedne za klavir ili uzme u ruke bisernicu, pa uz prijatelje koji sviraju bas i gitaru ‘udari’ taktove pjesama Nicka Cavea. A onima koji su novi u društvu ‘opadne vilica’ do poda kad zapjeva na – kajkavskom.
Istoga trenutka Nick Cave postaje Mika Špiljak, a hitovi ‘Into my Arms’, ‘Where The Wild Roses Grow’, ‘The Ship Song’, ‘Henry Lee’ i ‘Rainy Night in Soho’ pretvaraju se u pjesme ‘Vu ruke moje’, ‘Tam gde divlje rojže rasteju’, ‘Dovleči te čolne do mene’, ‘Imbra Zbelavski’ i ‘Dežđ v noči Črnomerca’.
Ovom kulturnom antropologu i profesoru na Filozofskom fakultetu u Zagrebu sasvim je normalno da ga, čim otpjeva prvu pjesmu, vuku za rukav, pitajući da vide prepjev.
Zasvirat će u dvorcu
Jer oni koji nisu ‘tvrdi’ kajkavci, kaže Pletenac, rođeni Varaždinac, ne razumiju što pjeva. Zanima ih kako mu uspijeva da pjesme imaju isti sadržaj na engleskom i na kajkavskom te da se još i rimuju.
– Oduvijek sam smatrao da su Caveove pjesme poetične u smislu kajkavskog, koji je prije dvije godine priznat kao svjetski jezik. Dobio je i ISO standard – ističe Tomislav Pletenac, koji je prvu pjesmu preveo prije tri ili četiri godine.
Sada na kajkavskom ima 11 pjesama Nicka Cavea, a upravo snima demo album koji bi trebao biti gotov do 15. srpnja, nakon čega će ga poslati izdavaču australskoga glazbenika u Engleskoj kako bi ga mogao objaviti.
– Cave još nije čuo moje izvedbe, ali čim napravim demo, album će mu doći u ruke – kaže Pletenac.
Oni koji dobro slušaju primijetit će da su mu prijevodi lokalizirani, pa su, primjerice, gradovi koji se spominju u Caveovim pjesmama najčešće zamijenjeni hrvatskima ili onima u obližnjim državama, poput Budimpešte i Beča.
I Zeppelini na bisernici
Pletenac sluša Cavea od tinejdžerskih dana, a odmalena je vezan uz instrumente. Sa sedam je godina u glazbenoj školi počeo svirati klavir, potom se pridružio lokalnom KUD-u, a čak je u jednom trenutku i vodio tamburaše, s kojima je na otvorenjima izložbi i ostalim događanjima u varaždinskome kraju svirao Led Zeppeline, Rolling Stonese, The Doorse… I njihove najpoznatije pjesme preveo je na kajkavski, uz pomoć prijatelja Borisa Perića, a prikupili su već dovoljno materijala za izdavanje knjige. Najteže mu je bilo prevesti ‘The Mercy Seat’ za što mu je trebalo mjesec dana. Prva pred koju iznosi prijevode njegova je supruga Aneta.
‘Rainy Night in Soho’ ili ‘Dežd v noči Črnomerca’
Rainy Night in Soho
I’ve been loving you a long time
Down all the years, down
all the days
And I’ve cried for all your troubles
Smiled at your funny little ways
We watched our friends
grow up together
And we saw them as they fell
Some of them fell into Heaven
And some of them fell into Hell
Dežđ v noči Črnomerca
Več dolgo te ja volim
Sa ta leta se te dane
Smejal ti se kak okoli letaš
A i pekle su me tvoje rane
Vidli smo pajdaše kak su zrasli
I vidli smo im kraj
Jeni su odišli v pekel
Drugi odleteli v raj