Tomislav Pletenac prevodi pjesme Nicka Cavea na kajkavski, u pripremi je i album

Nema boljeg tuluma nego kad Tomislav Pletenac sjedne za klavir ili uzme u ruke bisernicu, pa uz prijatelje koji sviraju bas i gitaru ‘udari’ taktove pjesama Nicka Cavea. A onima koji su novi u društvu ‘opadne vilica’ do poda kad zapjeva na – kajkavskom.

Istoga trenutka Nick Cave postaje Mika Špiljak, a hitovi ‘Into my Arms’, ‘Where The Wild Roses Grow’, ‘The Ship Song’, ‘Henry Lee’ i ‘Rainy Night in Soho’ pretvaraju se u pjesme ‘Vu ruke moje’, ‘Tam gde divlje rojže rasteju’, ‘Dovleči te čolne do mene’, ‘Imbra Zbelavski’ i ‘Dežđ v noči Črnomerca’.

Ovom kulturnom antropologu i profesoru na Filozofskom fakultetu u Zagrebu sasvim je normalno da ga, čim otpjeva prvu pjesmu, vuku za rukav, pitajući da vide prepjev.

Zasvirat će u dvorcu

Jer oni koji nisu ‘tvrdi’ kajkavci, kaže Pletenac, rođeni Varaždinac, ne razumiju što pjeva. Zanima ih kako mu uspijeva da pjesme imaju isti sadržaj na engleskom i na kajkavskom te da se još i rimuju.

– Oduvijek sam smatrao da su Caveove pjesme poetične u smislu kajkavskog, koji je prije dvije godine priznat kao svjetski jezik. Dobio je i ISO standard – ističe Tomislav Pletenac, koji je prvu pjesmu preveo prije tri ili četiri godine.

Sada na kajkavskom ima 11 pjesama Nicka Cavea, a upravo snima demo album koji bi trebao biti gotov do 15. srpnja, nakon čega će ga poslati izdavaču australskoga glazbenika u Engleskoj kako bi ga mogao objaviti.

– Cave još nije čuo moje izvedbe, ali čim napravim demo, album će mu doći u ruke – kaže Pletenac.

Oni koji dobro slušaju primijetit će da su mu prijevodi lokalizirani, pa su, primjerice, gradovi koji se spominju u Caveovim pjesmama najčešće zamijenjeni hrvatskima ili onima u obližnjim državama, poput Budimpešte i Beča.

I Zeppelini na bisernici

Pletenac sluša Cavea od tinejdžerskih dana, a odmalena je vezan uz instrumente. Sa sedam je godina u glazbenoj školi počeo svirati klavir, potom se pridružio lokalnom KUD-u, a čak je u jednom trenutku i vodio tamburaše, s kojima je na otvorenjima izložbi i ostalim događanjima u varaždinskome kraju svirao Led Zeppeline, Rolling Stonese, The Doorse… I njihove najpoznatije pjesme preveo je na kajkavski, uz pomoć prijatelja Borisa Perića, a prikupili su već dovoljno materijala za izdavanje knjige. Najteže mu je bilo prevesti ‘The Mercy Seat’ za što mu je trebalo mjesec dana. Prva pred koju iznosi prijevode njegova je supruga Aneta.

‘Rainy Night in Soho’ ili ‘Dežd v noči Črnomerca’

Rainy Night in Soho

I’ve been loving you a long time

Down all the years, down

all the days

And I’ve cried for all your troubles

Smiled at your funny little ways

We watched our friends

grow up together

And we saw them as they fell

Some of them fell into Heaven

And some of them fell into Hell

Dežđ v noči Črnomerca

Več dolgo te ja volim

Sa ta leta se te dane

Smejal ti se kak okoli letaš

A i pekle su me tvoje rane

Vidli smo pajdaše kak su zrasli

I vidli smo im kraj

Jeni su odišli v pekel

Drugi odleteli v raj

Povezani sadržaj
Preporučeno
Imate zanimljivu priču, fotografiju ili video?
Pošaljite nam na mail info@varazdinski.hr ili putem forme Pošalji vijest
Komentari
Najnovije