Kulturna scena ove je godine u znaku obilježavanja četiristogodišnjice smrti Williama Shakespearea. Tome se pridružio i Grad Ludbreg s projektom ‘Prvi hrvatski Shakespeare’.
Predstavljanje knjige čiji su autori Ivan Lupić i Bojana Schubert bit će u sklopu najveće ludbreške manifestacije – Dani ludbreške Svete Nedjelje, 3. i 4. rujna. Tim povodom ovih je dana Ludbreg posjetio Ian Cliff, veleposlanik Velike Britanije u RH.
– Ludbreg je rodno mjesto Mladena Kerstnera koji je promovirao kajkavski jezik za koji je pokazao da je jezik pametnih i dobrih ljudi. Ne čudi stoga što je i prvi prijevod Shakesperea u Hrvatskoj bio upravo na kajkavskom jeziku za čije bogatstvo se često pitamo ima li mu kraja? Drago mi je što ćemo ovim projektom još jedanput se pokazati i kao grad koji drži do kulture, a dodatno ćemo obogatiti i našu najveću manifestaciju – kazao je Dubravko Bilić, ludbreški gradonačelnik.
Veleposlanik Velike Britanije pokazao je oduševljenje cijelim projektom, a s užitkom je razgledao i Ludbreg.
– Ovo je krasan mali grad koji cijeni svoju baštinu, a poštuje i tuđu. Drago mi je što se i Ludbreg odlučio uključiti projektom u obilježavanje godišnjice smrti Williama Shakespearea i dati svoj doprinos cijeloj priči – pojasnio je Ian Cliff.
Cilj projekta je objava knjige povodom 400. obljetnice smrti Williama Shakespearea (1564.–1616.) u suradnji s British Councilom, koja će sadržavati prvi prijevod ikojega Shakespearova djela na hrvatski jezik.
Riječ je o ulomku iz Romea i Julije napisanome na kajkavskome književnom jeziku, prevoditelja Ivana Krizmanića (1766.–1852.), naslova Flundra senje zrokujuča, iz 1836. godine.